文策院優化 IP 轉譯影視媒合 開發經費助攻加速原創內容孵化

2020-07-17

新聞
文策院優化 IP 轉譯影視媒合 開發經費助攻加速原創內容孵化

Size:

文化內容策進院近日舉辦「內容開發專案計畫:出版與影視媒合原創文本招募」說明會,邀集近百位出版產業業者參與。本次計畫改善以往出版影視跨業媒合的痛點,透過導入市場投資人機制及文策院開發經費助攻,加速原創內容孵化,讓好故事成為好劇本,提升台灣整體內容產製量能,報名文本並可參與11月中旬辦理之「2020台北國際內容交易及創投媒合會」,與現場買家、投資者進行媒合洽談會議。

 

「出版與影視媒合原創文本招募」旨在帶動原創文本端、編劇端及投資端的開發合作,強化出版與影視商業連結,為文化內容產業開展更多元的風貌與市場可能。文策院董事長丁曉菁表示:「臺灣內容產業的關鍵點,在於好故事能否透過不同的形式呈現。出版原創作品擁有許多好故事及智財權,文策院將故事能量放大,協助降低出版產業和影視產業合作的門檻,準確行銷作品,有效開展共同獲利的機會。」

 

在協助創作者對接市場方面,文策院作為一個新成立的行政法人單位,在媒合上操作將更為靈活,以導入市場投資機制為主,同時善用資源,導入到關鍵痛點,真正達到對產業的助益。以往透過評審委員選書的出版影視媒合,因委員不見得就是影視的投拍者,為強化媒合的實際進展,文策院將以往一次性的媒合活動,轉型為長期細膩的媒合服務,並邀請真正急尋好故事、計畫開拍投資的影視開發者進場選件,直接對接市場需求媒合開發。為協助出版業者精準推薦作品,文策院也提供「跨界改編作品選書指南」,歸納出多數影視製作人在尋找台灣原生文本改編投拍時的原則,增加出版影視改編的成功率。

 

第二,文策院將大力挹注經費加速前期劇本開發,除了增加誘因提供出版方20萬元的開發補助費用,同時由文策院支應編劇開發團隊之田調與創作勞務轉譯費用。從原創文本轉化成投資人可評估的戲劇企劃案,也因為轉譯的過程並不容易、編劇人才供不應求,加上影視作品投資成本較高,導致投資人因而卻步。文策院期望能夠扭轉這個痛點,先招募文本之後,公開徵求編劇團隊進場,針對影視開發者有興趣投拍的文本提案,獲投資人青睞者,以12個月為基本期程,開發出投資人看得懂、可評估的影視企劃案,以提升成功投拍機率,同時協助健全編劇工作生態。

 

本次說明會並邀請知名製作人柴智屏與導演馮凱到場,與出版業者分享文本影視化的經驗。柴智屏分享了製作《流星花園》、《小時代》等作品改編影視的經驗,共同核心元素為「會想繼續追下去、亟欲探知的作品」,但若需改編成劇本,人物立體、台詞到位等細節,則是戲劇能否好看的關鍵因素。

 

馮凱導演則提到出版作品改編為劇本有其難度,以話題台劇《我們不能是朋友》為例,一本輕薄的原作小說要改成12集90分鐘的篇幅,劇本的延伸發展以及與作者來回溝通,是各方不斷妥協的過程。雖然各種影音平台改變影視製作及視聽方法,兩人一致同意不需為改編而思考原創故事呈現,「讓人動容的故事」永遠是最重要的。

 

文策院出版與影視媒合原創文本招募即日開放報名,欲參與第一梯次媒合服務者請把握在109年8月12日前報名。簡章及附件請參考文策院官方網站:https://taicca.tw/article/36adb552

Share: